Marsupialín

Soy un fan absoluto de la serie Cómo Conocí a Vuestra Madre (How I Met Your Mother –HIMYM-). Fan hasta el punto de acordarme de la familia al completo de todos los integrantes de la Liga de Fútbol Nacional de los Estados Unidos por programar un partido hace tres semanas a la hora en que debería haberse emitido otro capítulo de esta serie. Me quedé sin mi ración de HIMYM semanal y me sentí como un fumador al que arrebatan su paquete de tabaco delante de sus mismísimas narices.

No voy a alabar aquí las bondades de esta serie, que es buenísima, sino que ayer, mientras veía un nuevo capítulo, estuve pensando en el buen trabajo que hacen los responsables y actores de doblaje con las series que se emiten en España. Creo que las series dramáticas son, de lejos, mucho más fáciles de doblar que las comedias. Simplemente es españolizar algunas expresiones y el resto es casi una traducción literal de lo que dicen. Sin embargo, en las comedias hay que calentarse mucho más la cabeza. Las sitcom juegan mucho más con el idioma y hacen ingeniosos (algunas veces) juegos de palabras y chistes locales con referencias a personas o lugares que aquí son totalmente desconocidos.

Ayer, viendo ese capítulo, escuché un chiste (no lo recuerdo, así es mi memoria) con el que pensé “dios, jamás podría imaginarme una forma de que eso fuese gracioso en español”. De forma automática sentí admiración por el grupo de personas que reescriben los guiones en español y se parten la cabeza para que donde hay unas risas, los españoles no nos quedemos con cara de sota de bastos pensando “¿Cómorl?

Un ejemplo es el apodo que uno de los personajes recibe de su novia. Él se llama Marshall y ella le llama cariñosamente Marshmallow, que son las nubes que hemos comido todos cuando éramos enanos, y algunos seguimos haciéndolo. Algo dulce, tierno… así es Marshall, el apodo le viene que ni pintado. Y claro, en España este mote nos dejaría totalmente indiferentes, así que a los dobladores se les ocurrió traducirlo como Marsupialín, que no es lo mismo, de acuerdo, pero bueno, también se asemeja al nombre original y transmite también una sensación de cariño y afecto. Seguramente a ellos se les ocurrió en un pis pas, pero yo habría pasado noches enteras sin pegar ojo y sin encontrar nada igual o mejor que eso.

Por eso hay que ver las pelis y las series en versión original, aparte de que es buenísimo para ese nivel medio-alto de nuestros currículums, nos enteramos de los chistes originales y después nos reímos de nuevo con las traducciones de esos chistes a nuestro idioma, generalmente muy ingeniosas, aunque en ocasiones no tanto.

Pues eso, mi reconocimiento a toda esta gente que no salen en ningún título de crédito y son unos de los responsables directos de que una serie triunfe o no en nuestro país. Sobre todo en comedias. Y es que hay algunas series, como Padre de Familia, que aún no me explico cómo son capaces de traducirla y que, encima, resulte graciosa. Bravo por ellos.

Anuncios

7 pensamientos en “Marsupialín

  1. Sunne dice:

    Uf, pues yo no pillo ninguna. jeje, pq las veo subtituladas que es peor aun.

    Recuerdo a Scofield diciendole a un matón “clarinete” para decirle que estaba claro su amenaza, uff, que duro fué leer eso.

  2. Fi2 dice:

    Es verdad ehh? A mi me pasa exactamente igual. Siempre que veo una serie me acuerdo de esos semi dioses que se encargan del doblaje.

    Yo eso lo veo mucho con Friends.

    Besazosssss!!

  3. picomike dice:

    Sunne, es que hay subtítulos bastante “caserillos” por ahí para según qué series. Algunos son para echarse las manos a la cabeza…

    Fi2, es que los actores de doblaje son medio personaje y no nos damos cuenta! Tendrían que pasearse por las alfombras rojas al lado de los actores que “dan la cara”.

    Besos!

  4. Sunne dice:

    Yo cuando supe que el que doblaba a terminator era quien era me quedé a cuadros…
    La verdad es que gana mucho en v.o., lo es todo, incluso una serie puede ser mala a causa del doblaje, pero es que soy muy vago tio, y si esta en castellano me cuesta evitarlo.

  5. Lucía dice:

    Yo últimamente las veo casi todas en versión original subtituladas (más que nada por no esperarme a que las doblen) pero esta siempre la he visto doblada y ni siquiera sabía el apodo original de Marshall …

    Creo que lo haré al revés y la buscaré ahora en versión original,jeje.

  6. picomike dice:

    Sunne, Constantino ha doblado a tantas glorias del cine que para mí es una superestrella más, por muchos LoMónacos que venda!

    Lucía, es una buena idea. A veces te acostumbras tanto a las voces originales que resulta rarísimo oirlas dobladas. Por ejemplo, la voz de Moss de “The IT Crowd” en inglés es genial y en español da un poco de penilla… A mi hermano le pasa con Lost.

  7. pitote dice:

    Estoy deacuerdo contigo en que la gente que hace los doblajes tiene un merito enorme, pero donde este un VO que se quite una version doblada. No hay comparación.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: